ترجمه رسمی مدارک برای اپلای؛ راهنمای کامل و نکات کلیدی
اپلای برای دانشگاههای خارجی یکی از مهمترین تصمیمات تحصیلی است که نیازمند آمادهسازی دقیق مدارک معتبر و ترجمهشده میباشد. ترجمه رسمی مدارک برای اپلای، فرآیندی است که در آن تمامی اسناد تحصیلی و شخصی شما توسط دارالترجمههای رسمی مورد تأیید قوه قضاییه ترجمه و تأیید میشود تا اعتبار قانونی لازم برای پذیرش در دانشگاههای خارجی را داشته باشد. بدون این مرحله حیاتی، حتی برترین مدارک تحصیلی نیز ممکن است توسط مؤسسات آموزشی خارجی پذیرفته نشود.

این فرآیند شامل مراحل پیچیدهای از جمله تأیید اولیه مدارک، انتخاب دارالترجمه معتبر، ترجمه دقیق و اخذ تأییدات قانونی از دادگستری و وزارت امور خارجه است. در ادامه این مقاله، ما شما را با تمامی جزئیات این فرآیند آشنا خواهیم کرد و نکات کلیدی برای موفقیت در اپلای تحصیلی را به اشتراک خواهیم گذاشت.
هزینهها، زمانبندی، نوع مدارک مورد نیاز و اشتباهات رایجی که ممکن است فرصتهای تحصیلی شما را به خطر بیندازد، از جمله موضوعاتی هستند که در این راهنمای جامع به آنها خواهیم پرداخت.
ترجمه رسمی مدارک برای اپلای چیست و چرا اهمیت دارد؟

ترجمه رسمی مدارک فرآیندی است که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام میشود و برای پذیرش در دانشگاههای خارجی الزامی است. بدون ارائه مدارک ترجمه شده رسمی، امکان قبولی در دانشگاههای بینالمللی وجود نخواهد داشت.
نقش ترجمه رسمی در اپلای و مهاجرت تحصیلی
ترجمه رسمی مدارک اساس هر فرآیند اپلای موفق محسوب میشود. دانشگاههای خارجی تنها مدارکی را که دارای مهر و امضای مترجمان رسمی قوه قضاییه باشند، قبول میکنند.
اعتبار بینالمللی این نوع ترجمهها باعث میشود تا مدارک تحصیلی شما در سراسر دنیا شناخته شوند. سفارتها و مؤسسات مهاجرتی نیز همین استاندارد را دنبال میکنند.
مراحل مهاجرت تحصیلی بدون ترجمه معتبر متوقف میشود. این مدارک شامل مدرک تحصیلی، ریزنمرات، شناسنامه و پاسپورت میباشد.
زمانبندی ترجمه رسمی معمولاً ۳ تا ۷ روز کاری طول میکشد. برای مدارک فوری، برخی دارالترجمهها خدمات ۲۴ ساعته ارائه میدهند.
تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی مدارک
تشخیص تفاوت بین ترجمه رسمی و غیررسمی برای موفقیت در اپلای حیاتی است. ما در جدول زیر مهمترین تفاوتها را بررسی میکنیم:
| ویژگی | ترجمه رسمی | ترجمه غیررسمی |
|---|---|---|
| مترجم | مترجم رسمی قوه قضاییه | مترجم آزاد |
| مهر و امضا | دارد | ندارد |
| پذیرش دانشگاه | ۱۰۰٪ قبول | رد میشود |
| اعتبار قانونی | معتبر | غیرمعتبر |
مترجمان رسمی باید دورههای تخصصی را گذرانده و آزمونهای قوه قضاییه را پاس کرده باشند. آنها مسئولیت قانونی صحت ترجمه را برعهده میگیرند.
ترجمههای غیررسمی هیچ اعتبار قانونی ندارند. حتی اگر کیفیت ترجمه بالا باشد، دانشگاهها آنها را نمیپذیرند.
پیامدهای عدم ارائه ترجمه معتبر مدارک
رد درخواست اپلای اولین و مهمترین پیامد عدم ارائه ترجمه رسمی است. دانشگاهها بدون استثنا، پروندههایی که فاقد ترجمه معتبر باشند را بررسی نمیکنند.
از دست دادن فرصتهای طلایی شامل بورسیهها و ترمهای ویژه میشود. برخی دانشگاهها حتی متقاضی را برای سالهای آینده نیز نپذیرفته تلقی میکنند.
هزینههای اضافی نیز بر دانشجو تحمیل میشود. دوباره اپلای کردن، پرداخت مجدد هزینههای ثبتنام و از دست دادن زمان ارزشمند در این دسته قرار میگیرد.
مشکلات حقوقی در برخی کشورها ممکن است پیش بیاید. استفاده از مدارک غیرمعتبر میتواند منجر به لغو ویزا یا منع ورود شود.
تأخیر
مدارک تحصیلی مورد نیاز برای ترجمه رسمی

برای اپلای تحصیلی، مدارک اصلی شامل دانشنامه و ریز نمرات است که باید به صورت رسمی ترجمه شوند. گواهی موقت برای ترجمه رسمی قابل قبول نیست و باید مدارک اصلی دریافت کنیم.
لیست مدارک رایج جهت اپلای تحصیلی
مدارک تحصیلی اصلی که برای ترجمه رسمی قابل قبول هستند شامل موارد زیر است:
| نوع مدرک | توضیحات |
|---|---|
| دانشنامه | مدرک اصلی تمام مقاطع تحصیلی |
| ریز نمرات | ریز نمرات قابل ترجمه از دانشگاه |
| گواهینامههای آموزشی | گواهی دورههای کوتاه مدت و بلند مدت |
| گواهی فنی حرفهای | مدارک صادره از سازمان فنی حرفهای |
مدارک زیر برای ترجمه رسمی قابل قبول نیستند:
- کارت دانشجویی
- کارنامه سازمان سنجش
- گواهی موقت تحصیلی
- گواهی صادره از موسسات خصوصی
ریز نمرات و دانشنامه
دانشنامه اصلی باید از دانشگاه دریافت شود. گواهی موقت تحصیلی برای ترجمه رسمی مورد قبول نیست.
هنگام درخواست ریز نمرات، باید مشخص کنیم که به ریز نمره قابل ترجمه نیاز داریم. این نوع ریز نمره ویژگیهای خاصی دارد که برای ترجمه رسمی لازم است.
برای دانشگاههای دولتی، ممکن است نیاز به پرداخت هزینه آزادسازی مدارک باشد. این هزینه بر اساس سالهای تحصیل و واحدهای گذرانده شده محاسبه میشود.
فارغالتحصیلان دانشگاه آزاد میتوانند مدارک خود را از طریق سنتریونی دریافت کنند. این فرآیند حدود بیست روز کاری طول میکشد.
گواهی موقت و گواهی فارغالتحصیلی
گواهی موقت تحصیلی برای ترجمه رسمی قابل استفاده نیست. این مدرک صرفاً جنبه موقتی دارد و دانشگاهها و مراجع رسمی آن را نمیپذیرند.
گواهی فارغالتحصیلی که به صورت رسمی از دانشگاه صادر شده باشد، برای ترجمه رسمی قابل قبول است. این گواهی معمولاً قبل از صدور دانشنامه اصلی ارائه میشود.
تفاوت اصلی این دو در اعتبار رسمی آنهاست. گواهی فارغالتحصیلی مهر و امضای رسمی دانشگاه را دارد، در حالی که گواهی موقت فاقد این ویژگی است.
بنابراین باید صبر کنیم تا مدارک اصلی از دانشگاه دریافت شود. عجله در این مرحله میتواند باعث تأخیر در فرآیند اپلای شود.
مراحل ترجمه رسمی مدارک برای اپلای
ترجمه رسمی مدارک شامل سه مرحله اصلی است که هر کدام نقش مهمی در قبولی مدارک توسط دانشگاههای خارجی دارد. ما باید ابتدا مدارک اصلی را آماده کنیم، سپس دارالترجمه معتبر انتخاب کنیم و در نهایت مدارک ترجمه شده با مهر و امضای رسمی دریافت کنیم.
آمادهسازی و ارائه اصل مدارک
قبل از شروع فرآیند ترجمه، ما باید اصل تمام مدارک موردنیاز را جمعآوری کنیم. این مدارک شامل دیپلم، ریزنمرات، مدرک کارشناسی، شناسنامه و پاسپورت است.
برای مدارک تحصیلی، ممکن است نیاز به تأییدیه از مراجع مربوطه داشته باشیم:
- مدارک دیپلم: تأیید آموزش و پرورش
- مدارک دانشگاهی: تأیید وزارت علوم
- مدارک پزشکی: تأیید وزارت بهداشت
ما باید مطمئن شویم که تمام مدارک واضح و خوانا هستند. در صورت وجود لک یا پارگی، ابتدا نسخه جدید از مرجع صادرکننده دریافت کنیم.
انتخاب دارالترجمه رسمی معتبر
انتخاب دارالترجمه رسمی معتبر یکی از مهمترین قدمهاست. ما باید از دارالترجمههایی استفاده کنیم که مجوز رسمی از قوه قضاییه دارند.
نکات مهم در انتخاب دارالترجمه:
- بررسی مجوز رسمی از قوه قضاییه
- تأیید اعتبار از طریق سایت قوه قضاییه
- بررسی سابقه و نظرات سایر متقاضیان
دارالترجمههای معتبر لیست مترجمان رسمی خود را نمایش میدهند. ما میتوانیم از طریق سایت قوه قضاییه صحت مدارک ترجمهها را بررسی کنیم.
هزینه ترجمه بسته به تعداد صفحات و نوع مدرک متفاوت است. معمولاً هر صفحه بین 500 هزار تا 2 میلیون ریال هزینه دارد.
ترجمه توسط مترجم رسمی و دریافت مهر و امضا
پس از ارائه مدارک، مترجم رسمی فرآیند ترجمه را شروع میکند. مترجمان رسمی موظف هستند تمام اطلاعات را دقیق و کامل ترجمه کنند.
مراحل نهایی ترجمه:
- ترجمه متن توسط مترجم رسمی
- بررسی و ویرایش ترجمه
- درج مهر و امضای مترجم رسمی
- چسباندن ترجمه به اصل مدرک
مهر مترجم رسمی شامل نام، کد ملی، شماره پروانه و تاریخ اعتبار است. امضای مترجم رسمی نیز باید روی هر صفحه درج شود.
زمان ترجمه معمولاً بین 3 تا 7 روز کاری است. ما باید مدارک ترجمه شده را دقیق بررسی کنیم تا هیچ اشتباهی وجود نداشته باشد.
تأییدات و مراحل قانونی پس از ترجمه مدارک
پس از ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی، مراحل مهم دیگری باید طی شود. این مراحل شامل تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه و در مواردی سفارتخانه کشور مقصد است.
تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه
اولین مرحله پس از ترجمه، دریافت تأیید از قوه قضائیه است. دادگستری صحت امضا و مهر مترجم رسمی را بررسی میکند.
این بررسی شامل اعتبارسنجی پروانه مترجم و تطبیق امضا با نمونه ثبت شده است. هزینه مهر دادگستری ۶۰ هزار تومان برای هر مدرک محاسبه میشود.
مرحله دوم مراجعه به وزارت امور خارجه است. این وزارتخانه مهر دادگستری را بررسی و تأیید میکند.
تأیید وزارت امور خارجه برای ارائه مدارک به سفارتخانهها ضروری است. هزینه این تأیید ۲۰ هزار تومان برای هر مدرک در نظر گرفته شده است.
نقش سفارتخانه و بررسی مدارک
سفارتخانه کشور مقصد در برخی موارد مهر خودش را روی مدارک میزند. این مرحله بسته به الزامات کشور هدف انجام میشود.
سفارتخانهها معمولاً برای ویزای تحصیلی یا مهاجرتی این تأیید را درخواست میکنند. فرآیند بررسی در هر سفارت متفاوت است.
مدت زمان این بررسی معمولاً بین ۳ تا ۱۰ روز کاری طول میکشد. برخی سفارتخانهها خدمات فوری نیز ارائه میدهند.
لزوم صحت اصل مدرک و سامانههای استعلام
داشتن اصل مدرک معتبر پیش از شروع فرآیند ترجمه ضروری است. مدارک دانشگاهی باید از طریق سامانه سجاد تأیید شوند.
برای مدارک دانشگاه آزاد، استعلام از سامانه مخصوص این دانشگاه امکانپذیر است. این سامانهها اصالت مدارک را تضمین میکنند.
قبل از ترجمه، باید تعهدات خدمت لغو شده باشد. تأیید نهایی از طریق سامانههای رسمی دانشگاهها صادر میشود.
بدون این تأییدات اولیه، فرآیند ترجمه رسمی کاملاً بیفایده خواهد بود.
نکات کلیدی و الزامات ترجمه رسمی برای اپلای
ترجمه رسمی مدارک برای پذیرش دانشگاه خارجی نیاز به رعایت معیارهای دقیق و اصول مشخصی دارد. تفاوتهای موجود بین کشورها و مقاطع تحصیلی در شرایط پذیرش ترجمه، تأثیر مستقیمی بر فرآیند تحصیل در خارج خواهد داشت.
خصوصیات ترجمه معتبر و قابل قبول دانشگاههای خارجی
ترجمه معتبر برای ادامه تحصیل باید دارای ویژگیهای مشخصی باشد. اولین شرط، انجام ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه است که دارای مجوز فعال باشد.
مهر و امضای اصلی مترجم روی تمام صفحات ترجمه الزامی محسوب میشود. بدون این تأیید، هیچ دانشگاهی ترجمه را نخواهد پذیرفت.
تطابق کامل اطلاعات ترجمهشده با اصل مدارک ضروری است. حتی کوچکترین تغییر در نام، تاریخ یا نمرات میتواند موجب رد درخواست شود.
معیارهای کیفی ترجمه معتبر:
- کاغذ رسمی دارالترجمه با سربرگ اصلی
- شماره پیگیری ترجمه برای هر مدرک
- تاریخ انجام ترجمه (حداکثر ۶ ماه اعتبار)
- ذکر نام کامل مترجم رسمی
برخی دانشگاهها نیاز به ارسال مستقیم ترجمه از دارالترجمه دارند. این موارد باید در زمان درخواست بررسی شود.
اشتراکات و تفاوتهای ترجمه مدارک برای مقاطع و کشورها
دانشگاههای آمریکایی معمولاً علاوه بر ترجمه رسمی، نیاز به credential evaluations دارند. این فرآیند اضافی موجب افزایش زمان و هزینه میشود.
کشورهای اروپایی مانند آلمان و هلند اغلب تأیید وزارت امور خارجه را نیز طلب میکنند. برخی موارد نیاز به تأیید سفارت کشور مقصد نیز دارد.
برای مقطع کارشناسی، ترجمه دیپلم و ریزنمرات دبیرستان کافی است. اما برای مقاطع تکمیلی، تمام مدارک تحصیلی قبلی لازم میشود.
تفاوتهای اصلی بین کشورها:
| کشور/منطقه | تأیید دادگستری | تأیید وزارت امور خارجه | ارزیابی مدرک |
|---|---|---|---|
| آمریکا | خیر | خیر | بله |
| کانادا | بله | بله | بله |
| اروپا | بله | بله | موردی |
| استرالیا | بله | موردی | بله |
مهلت تحویل ترجمه نیز متغیر است. دانشگاههای آمریکایی معمولاً انعطاف بیشتری دارند، اما اروپا مهلتهای سختتری تعیین میکند.
اصول مهم برای افزایش اعتبار ترجمه
اعتبار ترجمه رسمی با رعایت نکات فنی مشخصی افزایش مییابد. انتخاب دارالترجمه با سابقه مثبت در امور تحصیلی اولین گام محسوب میشود.
بررسی دقیق ترجمه قبل از تحویل ضروری است. هرگونه اشتباه در اسامی، تاریخها یا اطلاعات تحصیلی باید فوراً اصلاح شود.
نگهداری اصل مدارک در شرایط مناسب مهم است. آسیب یا تغییر رنگ اصل مدرک ممکن است موجب مشکل در پذیرش ترجمه شود.
راهکارهای تضمین کیفیت:
- تهیه کپی اضافی از تمام تر
هزینههای ترجمه رسمی مدارک و عوامل موثر بر آن
هزینه ترجمه رسمی مدارک برای اپلای به عوامل مختلفی بستگی دارد و علاوه بر هزینه اصلی ترجمه، باید هزینههای جانبی را نیز در نظر بگیرید. زمانبندی نیز تأثیر مستقیمی بر قیمت نهایی دارد.
عوامل تعیینکننده هزینه ترجمه رسمی مدارک
نوع مدرک اولین عامل مهم در تعیین قیمت است. مدارک تیپ مانند شناسنامه و کارت ملی هزینه ثابتی دارند. مدارک غیرتیپ مانند ریزنمرات بر اساس تعداد کلمات محاسبه میشوند.
زبان مقصد نقش کلیدی در قیمتگذاری دارد. ترجمه به زبانهای رایج مانند انگلیسی معمولاً ارزانتر از زبانهای کمتر رایج است.
تعداد صفحات مستقیماً بر هزینه نهایی تأثیر میگذارد. هر صفحه اضافی هزینه بیشتری دارد. طول مدرک نیز در محاسبه قیمت مدارک غیرتیپ اهمیت دارد.
برای ویزای تحصیلی معمولاً مدارک متعددی نیاز به ترجمه دارند که این موضوع هزینه کل را افزایش میدهد.
هزینههای جانبی مانند تاییدات و پست
مهر دادگستری برای هر مدرک ۶۰ هزار تومان هزینه دارد. این مرحله برای استفاده از ترجمه در خارج ضروری است.
مهر وزارت امور خارجه به ازای هر صفحه ۱۵ هزار تومان محاسبه میشود. اگر ترجمه دو صفحه باشد، ۳۰ هزار تومان پرداخت میکنید.
مالیات بر ارزش افزوده نیز به هزینه نهایی اضافه میشود. برخی دارالترجمهها هزینه پست و بستهبندی جداگانه دریافت میکنند.
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی کامل برای اپلای معمولاً حدود ۱/۶۰۰/۰۰۰ تومان با احتساب تأییدات میشود. دانشنامه تنها حدود ۱۰۸/۰۰۰ تومان هزینه دارد.
زمانبندی و هزینه ترجمه فوری
زمان تحویل تأثیر قابل توجهی بر قیمت دارد. ترجمه عادی معمولاً ۳ تا ۷ روز کاری زمان میبرد.
ترجمه فوری (۲۴ تا ۴۸ ساعته) هزینه اضافی ۵۰ تا ۱۰۰ درصد بیشتر دارد. این نوع سرویس برای مواقع اضطراری مناسب است.
برخی دارالترجمهها برای تحویل در همان روز تا ۲۰۰ درصد هزینه اضافی دریافت میکنند. هزینه ترجمه رسمی در ایام تعطیل و آخر هفته نیز بالاتر است.
برنامهریزی مناسب میتواند هزینههای شما را به طور چشمگیری کاهش دهد.
نکات تکمیلی و اشتباهات رایج در ترجمه رسمی مدارک برای اپلای
انتخاب دارالترجمه نامعتبر، عدم رعایت الزامات خاص هر کشور و نادیده گرفتن تاریخ اعتبار مدارک میتواند باعث رد درخواست یا تأخیر در پذیرش شود. ما باید از این اشتباهات اجتناب کنیم تا فرآیند اپلای موفق باشد.
انتخاب دارالترجمه نامعتبر و تأثیر آن
انتخاب دارالترجمه رسمی معتبر یکی از مهمترین قدمها در فرآیند ترجمه مدارک است. بسیاری از متقاضیان به دلیل صرفهجویی در هزینه، دارالترجمههای غیررسمی انتخاب میکنند.
دانشگاههای خارجی تنها مدارکی را میپذیرند که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه ترجمه شده باشند. دارالترجمه رسمی انگلیسی باید دارای مجوز معتبر از وزارت دادگستری باشد.
اشتباهات رایج در انتخاب دارالترجمه عبارتند از:
- استفاده از ترجمههای غیررسمی که فاقد مهر و امضای مترجم رسمی هستند
- عدم بررسی اعتبار دارالترجمه در سایت قوه قضاییه
- توجه نکردن به تخصص مترجم در زمینه مدارک تحصیلی
مشکلات مربوط به پذیرش ترجمه در کشورهای مختلف
هر کشور الزامات خاصی برای پذیرش مدارک ترجمه شده دارد. کشورهای انگلیسی زبان معمولاً نیاز به تأییدات اضافی دارند.
برخی کشورها مانند کانادا و استرالیا، ترجمههای انجام شده توسط مترجمان محلی خودشان را میپذیرند. آمریکا اغلب نیاز به تأیید نوتاری یا آپوستیل دارد.
تفاوتهای کلیدی بین کشورها:
| کشور | الزامات اضافی |
|---|---|
| آمریکا | تأیید نوتاری یا آپوستیل |
| کانادا | ترجمه توسط مترجم محلی |
| انگلستان | تأیید وزارت امور خارجه |
| آلمان | آپوستیل ضروری |
نکاتی برای جلوگیری از مشکلات تمدید و تاریخ اعتبار
مدارک ترجمه شده معمولاً شش ماه اعتبار دارند. ما باید زمانبندی دقیقی داشته باشیم تا از انقضای اعتبار جلوگیری کنیم.
نکات مهم برای مدیریت اعتبار:
- ترجمه مدارک را حداکثر سه ماه قبل از ددلاین اپلای انجام دهیم
- تاریخ ترجمه روی مدرک را دقیق بررسی کنیم
- کپی اضافی از مدارک تهیه کنیم
برخی دانشگاهها ممکن است در طول فرآیند بررسی، مدارک جدیدتری درخواست کنند. داشتن برنامه زمانی مناسب از این مشکلات پیشگیری میکند.
هشدار مهم: اگر مدرک دانشگاه آزاد داریم، میتوانیم از سنتریونی که تنها مرجع معتبر این دانشگاه است استفاده کنیم. این مرکز ترجمه رسمی به همراه تأیید وزارت امور خارجه ارائه میدهد.
جمعبندی نهایی
ترجمه رسمی مدارک برای اپلای یکی از مهمترین مراحل پذیرش در دانشگاههای خارجی محسوب میشود. انتخاب دارالترجمه معتبر و رعایت تمام مراحل تأیید الزامی است.
نکات کلیدی که باید در نظر بگیریم:
- ترجمه فقط توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شود
- مهر دادگستری و وزارت امور خارجه ضروری است
- زمانبندی مناسب برای جلوگیری از تأخیر در اپلای
هزینه کل این فرآیند بین 5 تا 15 میلیون ریال متغیر است. این رقم به تعداد مدارک و تعرفههای روز بستگی دارد.
برای مدارک دانشگاه آزاد اسلامی، میتوانیم از خدمات سنتریونی استفاده کنیم. این مرجع معتبر ترجمه رسمی را همراه با تأیید وزارت امور خارجه ارائه میدهد.
اعتبار ترجمههای رسمی معمولاً 6 ماه است. بنابراین توصیه میکنیم این کار را نزدیک به زمان ارسال اپلای انجام دهیم.
بررسی دقیق الزامات هر دانشگاه قبل از شروع فرآیند ترجمه، زمان و هزینه ما را صرفهجویی میکند.
سؤالات متداول
پاسخ به سؤالات رایج درباره فرآیند ترجمه رسمی مدارک و هزینههای مرتبط با آن برای متقاضیان تحصیل در خارج از کشور ضروری است. نکات مربوط به تأییدیههای لازم و اعتبار ترجمهها نیز بخش مهمی از این موضوع را تشکیل میدهد.
مراحل درخواست ترجمه رسمی مدارک برای ارائه به سفارتخانهها چگونه است؟
ابتدا باید مدارک اصلی را آماده کرده و به دارالترجمه رسمی مورد تأیید قوه قضاییه مراجعه کنید. مترجم رسمی مدارک شما را ترجمه کرده و مهر و امضای خود را روی آنها قرار میدهد.
پس از دریافت ترجمه، باید آنها را برای تأیید به دادگستری ببرید. هزینه تأیید دادگستری برای هر مدرک 60 هزار تومان است.
مرحله بعدی ارسال مدارک تأییدشده به وزارت امور خارجه است. هزینه تأیید وزارت امور خارجه برای هر مدرک 20 هزار تومان محاسبه میشود.
ترجمه رسمی مدارک برای مقاصد تحصیلی در خارج از کشور چقدر است؟
مبلغ ترجمه مدرک دیپلم حدود 1,200,000 ریال است. ترجمه ریزنمرات دیپلم 1,500,000 ریال هزینه دارد.
مدرک کارشناسی 1,500,000 ریال و ریزنمرات آن 2,000,000 ریال برای ترجمه نیاز دارد. ترجمه شناسنامه 500,000 ریال در هر صفحه محاسبه میشود.
هزینه ترجمه پاسپورت 700,000 ریال است. این قیمتها ممکن است بسته به دارالترجمه و نرخ ارز تغییر کند.
آیا ترجمه رسمی مدارک نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟
بلی، اکثر سفارتخانهها و دانشگاههای خارجی تأیید دادگستری را الزامی میدانند. این تأیید اعتبار ترجمه رسمی را تضمین میکند.
تأیید وزارت امور خارجه نیز برای بسیاری از کشورها ضروری است. این مرحله به ویژه برای کشورهای اروپایی و آمریکایی مورد نیاز است.
برخی کشورها علاوه بر این دو تأییدیه، مهر سفارت کشور مقصد را نیز درخواست میکنند. بهتر است قبل از شروع فرآیند، نیازهای دقیق دانشگاه مقصد را بررسی کنید.
برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید به چه نکاتی توجه کنیم؟
دقت در انتخاب دارالترجمه رسمی مورد تأیید قوه قضاییه بسیار مهم است. مترجم باید مجوز رسمی داشته باشد تا ترجمه معتبر محسوب شود.
اطلاعات شخصی و تحصیلی باید کاملاً دقیق ترجمه شوند. هر گونه اشتباه در نام، تاریخ یا نمرات میتواند مشکلات جدی ایجاد کند.
برای مدارک دانشگاه آزاد که پس از تاریخ 01/11/88 صادر شدهاند، وجود هولوگرام ضروری است. این مدارک قابلیت ترجمه رسمی دارند.
مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی و تأیید مدارک چقدر است؟
ترجمه رسمی مدارک معمولاً 3 تا 5 روز کاری زمان میبرد. این مدت بسته به حجم کار دارالترجمه متفاوت است.
در دنیای امروز، فرصتهای واقعی برای کسانیست که مسیر مناسب را پیدا میکنند و در زمان درست اقدام میکنند. اگر تجربه کاری یا مهارت حرفهای دارید اما مدرک رسمی ندارید، راهی مطمئن و قانونی برای ثبت آن وجود دارد. دریافت Bachelor میتواند مسیر شغلیتان را متحول کند. همچنین میتوانید برای مدرک Master یا PhD نیز اقدام کنید. همه مدارک قابل استعلام، رسمی و قابل ارائه در رزومه، مهاجرت یا ارتقاء شغلی هستند. برای اطلاعات بیشتر، به صفحه اصلی سر بزنید یا از طریق بخش Contact با ما ارتباط بگیرید.